Dictionnaire

Ressources par la SIL

Dictionnaire bambara-français-anglais

Langue : Bamanankan

Lexique à consulter sur Internet ou à télécharger. Définitions et traductions des phrases illustratives sont données en français et en anglais.

Sujet : Dictionnaire

Ɲwɔkanbwuunni

Lexique supyiré-français, français-supyiré
Editeur : SIL Mali, 2003
Langues : Senoufo, Supyire

Ce lexique a pour but de se servir comme un standard pour ceux qui veulent écrire le supyiré.

Le dialecte de la région de Kampolondougou a été fixé par le Ministre d'Education (Direction Nationale d'Alphabétisation Fonctionnelle et de Linguistique Appliquée) comme dialecte standard. Dr. Robert Carlson de la SIL a élaboré un dictionnaire expérimental de ce dialecte, qui comprend plus de 4.000 mots.

Ce lexique, élaboré par Lamine Sanogo et Michael Jemphrey est basé sur le susdit dictionnaire, mais est plus restreint et se limite aux mots de base pour aider surtout celui qui commence à écrire la langue.

Sujet : Dictionnaire
Ressources par organisations partenaires

Mamaara Kafilakaya Kpuun

Mamara-French-Bambara-English Dictionary

En mai 2009, nous avons eu le plaisir d'annoncer la publication de Mamaara Kafilakaya Kpuun (Grenier des mots mamara), un dictionnaire mamara-français-bambara-anglais qui contient plus de 4,600 mots avec définitions et exemples illustratives.

Le dictionnaire a été confectionné avec l'aide des partenaires de la Société Internationale de Linguistique (SIL) et a été vérifié avec des linguistes de l'Institut de Langues Abdoulaye Barry. L'avant-propos est écrit par Madame le ministre de l'Education de Base, de l’Alphabétisation et des Langues Nationales.

Sur le site web de l'Association Mamara, vous trouverez deux versions du dictionnaire : une à regarder en ligne et une autre à télécharger pour consulter hors ligne.

Sujet : Dictionnaire
Ressources par d'autres

Dogon and Bangime Linguistics

Langues : Dogon, Toro So

This is the website for a project on Dogon languages, also including the Bangime language (a language isolate spoken by a culturally Dogon group). The Principal Investigator is Jeffrey Heath of the University of Michigan. Other fieldworkers are (or have been) Kirill Prokhorov, Laura McPherson, Abbie Hantgan, and the late Stefan Elders.

Dictionnaire touareg du Mali

Un dictionnaire tamachek / anglais / français
Auteur : Heath, Jeffrey
Editeur : Karthala, 2006
Langue : Tamasheq

Ce dictionnaire touareg du Mali porte sur un parler jusqu'alors peu connu de ce vaste ensemble. Il comporte de nombreuses variantes dialectales et fournit les identifications scientifiques des espèces naturelles (flore, faune). Des commentaires linguistiques et autres, ainsi que des renvois aux dictionnaires du touareg du Niger et d'Algérie en font un outil utile pour tous ceux qui s'intéressent à cette langue et à cette culture.

Sujet : Dictionnaire

Parlons Dogon

Langue et culture d'Ireli
Editeur : L'Harmattan, 2010
Langue : Dogon, Toro So

Principal pôle touristique du Mali, le pays dogon est mondialement connu. La culture dogon est le fruit de la construction de plusieurs langues. L'auteur choisit ici de présenter l'un de ces parlers, le ireu-tin. L'ouvrage comprend une description de la langue au plan phonologique, morphologique et syntaxique ; une présentation de la culture et du vécu quotidien de la population et enfin des textes de conversations dans des situations conventionnelles. Un lexique dogon-français et français-dogon complète l'ouvrage.

Dictionnaire Bambara-Français

Editeur : Editions Donniya, 2007
Langue : Bamanankan

Ce dictionnaire d'environ 10.000 entrées dont 1.000 nouvelles, suit les règles d'orthographe officielles du bambara au Mali. Il rendra service tant aux alphabétiseurs qu'aux étrangers qui apprennent la langue.

Diffusion au Mali: Editions Donniya 10.000 Fcfa

Sujet : Dictionnaire

Dictionnaire Français - Bambara

Editeur : Editions Donniya, 2006
Langue : Bamanankan

Ce dictionnaire français-bambara est un complément au dictionnaire bambara-français paru en 1996 aux éditions "Donniya" à Bamako (3ème édition en octobre 2007). Il le suppose. Un bon utilisateur doit s'y reporter constamment. C'est là qu'il trouvera les renseignements concernant la prononciation des différentes lettres utilisées, la notation des tons et la liste des suffixes avec leur signification de base.

Diffusion au Mali: Editions Donniya 10.000 Fcfa

Sujet : Dictionnaire

Tondi Songway Kiini (Songhay, Mali)

Reference Grammar And TSK-English-French Dictionary
Auteur : Heath, Jeffrey

Only recently discovered by linguistic scholars, Tondi Songway Kiini (TSK) is a tonal language spoken in the small country of Mali in western Africa. Unlike other Songhay languages, TSK preserves the lexical and grammatical tones of its proto-language and also exhibits unique systems for the expression of focalization and relativization. Tondi Songway Kiini is a valuable overview of the grammar of an African language with a tone system quite different from that of the more familiar Bantu system. It is also an irreplaceable guide to the grammar and meanings of this unusual African language.

Dictionnaire bambara-français

suivi d'un index abrégé français-bambara
Editeur : Karthala, 2011
Langue : Bamanankan

Ce dictionnaire bambara-français est essentiellement fondé sur le parler standard de Bamako et sur celui de la région de Ségou, où l'auteur a enquêté pendant plusieurs dizaines d'années. Il est aussi nourri par le dépouillement de plus de trois cents sources, orales et écrites, anciennes ou actuelles, publiées ou inédites (lexiques et dictionnaires, recueils de proverbes, manuels, émissions de radio, interviews, journaux, brochures d'alphabétisation...) qui ont permis de fournir un vaste éventail d'exemples.

Sujet : Dictionnaire

Corpus Bambara de Référence

Langue : Bamanankan

Le Corpus Bambara de Référence est un corpus massif de textes annotés en langue bambara.

Lors de l’ouverture au public en avril 2012, le corpus comportait des textes dont le volume avoisinait 1.100.000 mots, dont environ 100.000 dans le sous-corpus désambiguïsé. Ce chiffre progresse constamment et la qualité de l’étiquetage s’améliore au fur et à mesure. L'objectif est d’atteindre 7 à 10 millions de mots, dont environ 1 million dans le sous-corpus désambiguisé.

L’idée de création d’un corpus bambara de référence est née dans les années 2007-2008. Le groupe de travail a vu le jour à la fin de 2009. De nos jours, il se compose de linguistes et informaticiens de Paris, Saint Petersbourg, Lviv ; des linguistes de différents pays d’Europe et d’Afrique l’assistent avec leurs consultations et données.

Sujets : Dictionnaire, Textes